3 Haziran 2015 Çarşamba

Yeni Tercüman Adayları İçin Genel Bilgiler


Merhaba arkadaşlar bu yazımızla beraber yeni tercüman adayları için genel bilgi vermeyi hedefleyen seminerler adlı video anlatımı da yapılmıştır. Çeviri öğrencileri düşünüp durular ‘Mezun olduktan sonra ne yapacağım? Nerden, nasıl başlayacağım?’ diye. Ben de çeviri öğrencisiydim çünkü, gayet iyi biliyorum bu yüzden bu sıkıntılı süreçleri. Öğrenciler her ne kadar çeviri bölümüne istekle gitmiş olurlarsa olsunlar, mezun olmaya yakın bir sıkıntı sarıyor onları. Genel düşünce çoğu kişinin zaten dil biliyor olmasıdır, etrafta zaten bu kadar dil bilen farklı bölüm mezunları varken, neden çevirmene ihtiyaç duyulacağı bir endişe konusu oluyor. Fakat endişelenecek hiçbir şey yok. İnsanlar da artık gittikçe bilinçlenior ve tercüme işini uzman ellere bırakıyor. Yani bu yazı, çeviri öğrencilerinin ya da çeviri piyasasına girmek isteyenlerin içine su serpecek türden.

Öncelikle özgeçmişi nasıl hazırlayacağımızla başlayalım. Çeviri yapabildiğiniz dilleri dil çifti şeklinde yazmak önemlidir. (Örnek: İngilizce > Türkçe çevirmen / tercüman) Mezun olmadan önceki –küçük de olsa- iş deneyimlerinizi de ekleyin. Bu, üniversitedeyken katıldığınız bir çeviri etkinliği bile olabilir. Bir de iş deneyimlerinizi yazarken, yaptığınız işin adını değil de, işin niteliğini yazmanızın daha etkili olacağını düşünüyorum. Örneğin, 2002-2004: Serbest Çevirmen, uzmanlık alanı yazılım dökümanyasyonu (özellikle SAP yazılımı) gibi… Başvuracağınız farklı yerler içinse farklı özgeçmişler hazırlamak daha iyidir bence. Örneğin bir Fransız şirkete başvuracaksanız, özgeçmişinizde fotoğraf bulunması gerekmektedir, biz fotoğraf olmasa da olur düşüncesindeyken, Fransızlar bunu önemsiyor. Ya da İtalyan bir şirkete başvuru yapacaksanız, özgeçmişinizde doğum gününüzü de yazmalısınız. Fakat başvuru yaptığınız yer bir Amerikan şirketiyse ne fotoğrafınıza ne de doğumgününüze gerek yok. Bunlara önem verip, o şekilde özgeçmiş hazırlamak gerek.

Başvuru yapacağınız iş yerleriyle aynı şehirde bulunuyorsanız, insan kaynaklarına gidip iyi bir izlenimle özgeçmişinizi bırakmanın daha etkili olacağı kanısındayım. Başvurularınıza hemen cevap gelmeyebilir, bunun için sıkıntıya düşmeyin. Bu bilgilerin veritabanında kaydedildiğini, belki de aylar sonrasında bile aranabileceğinizi unutmayın. Eğer başvurunuzu internet üzerinden yapmayı tercih ediyorsanız, ekte göndereceğiniz özgeçmişinize bir isim vermeyi unutmayın. E-posta yazarken, selamlamayla giriş yapın ve bunların hepsini resmi bir dille yazmaya özen gösterin.

Çevirmenin başvuru yaparken önem vermesi gereken en önemli nokta bence örnek bir çeviridir. Bu benim için olmazsa olmazlardan. Çünkü başvuru yaptığınız çeviri bürosu/ şirket sizin nasıl çeviri yaptığınızı, alanınızda ne kadar yetkin olduğunuzu görmek isteyecektir. Yaklaşık 500 kelimelik bir çeviri iyi olacaktır; ne uzun ne de kısa, gayet yeterli bir ölçü bence. Elinizden gelenin en iyisini yapın, bu çeviriyle değerlendirileceğinizi unutmayın. Çeviriyi ne başkasına yaptırın ne de çeviri esnasında yardım alın. Metindeki tüm kelimeler, tüm yapılar sizin olsun.

Video devamı için Yeni Tercüman Adaylarına Temel Bilgiler Vermeyi Hedefleyen Seminerler sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.

2 Haziran 2015 Salı

İngilizce - Türkçe Çeviri Alıştırmaları

Merhaba arkadaşlar, ingilizce türkçe tercüme için yazılı olarak anlatılacaktır. Özellikle ingilizce türkçe cümle çeviri yaparken bize en fazla sorun teşkil edecek farklılık iki dilin öğelerin farklı sıralanıyor olması. Türkçe ingilizce cümle yapılarını inceleyerek bakacak olursak kafamızda daha net bir fikir oluşacaktır .

İngilizce Türkçe Çeviri Alıştırmaları - 1
Bir kısa Türkçe cümle ile başlayalım:
Hafta sonları ders çalışmak istemiyorum.
Yukarıda görüldüğü üzere zaman zarfı (hafta sonları) cümle başında , özne ise yok (gizli özne BEN var) yüklem en sonda .
Yukarıdaki cümlenin İngilizce çevirisine bakalım.
I do not want to study lesson at weekends .

İngilizce cümleyi incelediğimizde kelimelerin birbirinden ayrı yazıldığını Türkçe gibi -ı -i -e -a gibi ekler almadığını
Yüklemin cümlenin ortasında yer aldığını,
Gizli özne diye bir kavramın olmadığını,
Zaman zarfının cümlenin sonuna geldiğini,
Nesnenin yüklemden sonra tamamlayacağı şekilde kullanıldığını anlıyoruz.
Peki etkili şekilde ingilizce türkçe cümle çeviri yapmam için ne yapmam gerekiyor?
İngilizce dil bilgisi çalışırken kurallarla menzumesi ile savaşmayın ve öğrenmek isteğiniz dilin kurallarını sadece cümle bazında düşünmeyin. Bir ingilizce dilbilgisi konusunu kendi içerisinde ezberlemekten vazgeçin mesela bir hikaye kitabıysa bütünün içerisinde öğrenmeye çalışın.
Birkaç örnek cümle çevirisi siz yapın yorum bölümünde yayınlayalım.

İngilizce Türkçe Çeviri Alıştırmaları - 2 
Bazı örnek cümleler vasıtasıyla ingilizce türkçe çeviri nasıl yapılıyor bir göz gezdirelim isterseniz
Türkçe: Ne yaptıklarını biliyoruz ki konuşuyoruz bu kadar açık.
İngilizce: We know what they have done so we speak out crystal clear.
Türkçe: O kadar hastaydıki başını dahi kaldıracak gücü kendinde bulamadı .
ingilizce nasıl derdiniz: He was so ill that he could not find the power to lift even his head .
By the way you may use otobusbileti.gen.tr website to buy bus tickets.
Bu arada otobusbileti.gen.tr sitesini otobüs bileti almak için kullanabilirsiniz.

27 Mayıs 2015 Çarşamba

Tercümanlık Hizmetleri

Tercümanlıkta Verilen Tercüme Hizmetleri

tercümanlık hizmetleri
Tercümanlık hizmetlerinde tıbbi çeviri, hukuki çeviri, teknik çeviri web sitesi çevirisi, sözlü çeviriler ve finansal çeviri gibi tercüme hizmet türleri vardır.

Çevirisi tamamlanan evrakların, noter tastiği, ticaret onayı ve konsolosluk işlemlerini yapmaktayız bu da bizim müşteri memnuniyeti açısından ek bir hizmetimizdir.

İletişim: info@simsektercume.com

22 Nisan 2015 Çarşamba

Noter Yeminli Tercüme Bürosu

Noter Yeminli Tercüme Bürosu

Noter Yeminli İstanbul Tercüme Büroları

Sistemimize kayıtlı istanbul tercüme bürosu bulunmamaktadır. istanbul bölgesinde çeviri şirketleri eklenebilir. Tercüme fiyatı almak için istanbul tercüme bürosu olarak online destek veya istanbuldaki tercüme ofisi iletişim linkinden telefon ve adres bilgisine ulaşabilirsiniz.


İngilizce, Almanca ya da Çince gibi son derece yaygın dillerin yanı sıra Urduca ya da Osmanlıca gibi daha marjinal, tarihi ya da seyrek dillerin çevirisi de tarafımızca başarıyla gerçekleştirilmektedir.


Şimşek Tercüme tüm dünya dillerinden Türkçe’ye ve Türkçe’den tüm dünya dillerine gerçekleştirdiği çevirilerin yanı sıra Türkçe haricindeki dillerin doğrudan birbirlerine çevrilmesi (çapraz çeviri; bilhassa Avrupa, Çin ve ABD’de yerleşik müşteriler için) operasyonlarını da yıllardır başarıyla sürdürmektedir.

22 Ocak 2015 Perşembe

Kadıköy Yeminli Tercüme

Yeminli Tercüme Kadıköy
Yeminli tercüme olarak kadıköy büromuzda tüm dillerde yeminli tercümanlar istihdam etmekteyiz. Alanlarında uzman mütercim tercüman kadromuzla Kadıköy Tercüme Büromuzda tercüme ve çeviri hizmeti vermekteyiz.

Cevirisini yaptığımız belgeler için gerekirse noter tasdiki, apostil, dışişleri tasdik işlemlerini biz takip ediyoruz.

Teknik Tercüme Kadıköy
Yeminli tercüme olarak kadıköy büromuzda teknik içerikli dökümanlarınız, konusunda yüksek öğrenim görmüş ve kendi alanında uzmanlaşmış tercümanlarımızca tercüme edilmektedir.

Hukuki Tercüme Kadıköy
Yeminli tercüme olarak kadıköy büromuzda her türlü hukuki metin ve mahkeme kararları, uzman tercümanlarımızca tercüme edilmektedir.

Kitap, Katalog ve Broşür Tercüme Kadıköy
Yeminli tercüme olarak kadıköy büromuzda tüm konularda kitap, dergi ve katalog, süreli basın gibi dökümanlarınızın tercümeleri yapılmaktadır.

Web Sitesi Tercüme Kadıköy
Yeminli tercüme olarak kadıköy büromuzda uzman tercümanlarımız, grafiker ve programcılarımızdan oluşan ekibimizle, web sitenizi tercüme ediyoruz.

Pasaport Tercüme Kadıköy
Yeminli tercüme olarak kadıköy büromuzda pasaport çevirileriniz, Türkçeden diğer dillere, diğer dillerden Türkçeye yeminli tercüman kaşeli / noter tasdikli yapılır.

Diploma Tercüme Kadıköy
Yeminli tercüme olarak kadıköy büromuzda Diploma, Transkript, Mezuniyet Belgesi çevirileriniz, yeminli tercüman kaşeli veya noter tasdikli yapılır.

Sözlü Ardıl Tercüme Kadıköy
İş organizasyonu, toplantı, seminer, kongre, konferans gibi organizasyonlarda ve mahkemeler, tıbbi konular, iş toplantıları ve adli durumlarda, müşterilerimize – Türkçe ve diğer dillerde ardıl ve simultane çeviri hizmetleri sunmaktayız.

20 Ocak 2015 Salı

Apostil işlemi Nedir? Nasıl Yapılır?

Apostil işlemi Nedir? Nasıl Yapılır?

Apostil, bir belgenin gerçekliğinin tasdik edilerek başka bir ülkede yasal olarak kullanılmasını sağlayan bir belge onay sistemidir. Apostil’in kuralları 6 Ekim 1961 tarihli Lahey Konvansiyonuyla tespit edilmiştir. Apostil kuralları yalnızca Lahey Konferansı’na üye veya taraf devletler arasında geçerlidir. 

Bu belge onay sistemiyle ilgili üye veya taraf devlet tarafından saptanan yerel bir merci, bakanlık, vb. bir kuruluş, belgenin gerçek olduğunu onaylayarak, başka bir üye veya taraf ülkede 6 Ekim 1961 tarihli Lahey Konvansiyonunda belirlenen kurallar çerçevesinde kullanılması için yasal hale getirirler.  

Apostil tasdiği gerçekleştirilen belge, Lahey Konferansının tüm üye ve taraf devletlerinde geçerli bir belge olarak kabul edilir. 

10 Adımda Apostil İşlemi 

Apostillerde ana başlığın Fransızca olarak “Apostille (Convention de La Haye du 5 Octobre 1961)” şeklinde yazılması zorunludur. Bir apostil belgesi aşağıdaki unsurlardan oluşur:  


  1. belgenin düzenlendiği ülkenin adı; 
  2. belgeyi imzalayan kişinin adı; 
  3. belgeyi imzalayan kişinin sıfatı; 
  4. belgeye basılan mührün ait olduğu makamın adı 
  5. tasdik edildiği yer; 
  6. tasdik edildiği tarih; 
  7. apostili düzenleyen makam; 
  8. apostil numarası; 
  9. apostili düzenleyen makamın mührü veya kaşesi; 
  10. apostili düzenleyen yetkilinin imzası.  


 "Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılmasına Dair 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi" 16.9.1984 tarihli ve 18517 sayılı Resmi Gazete'de yayımlanarak ülkemiz açısından 29.09.1985 tarihinde yürürlüğe girmiştir. Anılan sözleşmenin 1. maddesinde Apostil Şerhinin. "Akit Devletlerden birinin ülkesinde düzenlenmiş olup da diğer bir Akit Devlet ülkesinde kullanılacak olan resmi belgelere" uygulanacağı öngörülmektedir. Anılan sözleşmeye taraf ülke vatandaşlarının kendi ülkelerinde düzenlettikleri sözkonusu belgeleri taraf olan diğer ülkelerde doğrudan kullanmaları, bu suretle işlemlerde külfetin azaltılması, kolaylığın ve süratin sağlanması amaçlanmaktadır. 

Yeminli Tercüme Bürosu

Yeminli tercümanlık için bir insan genellikle bir veya birkaç dil bildiğinden ve tüm dillerde diplomaya sahip olması imkansız olduğundan bir büronun yeminli tercüme bürosu olarak ne kadar dilde hizmet vermek istiyorsa o sayıda diplomalı tercümana ihtiyacı vardır. 

Yeminli olmayan çeviri bürolarının aksine yeminli tercüme bürosu olmak beraberinde bir takım ciddi sorumlulukları da getirmektedir. Bazı belgelerin çevirisi hukuki açıdan bağlayıcı nitelikte olduğu için bu türden evrakın çevirisine ve detaylı kontrol işlemlerinin yapılmasına özellikle önem vermek gerekmektedir. Örneğin, bir sözleşmede geçen maddenin çevirisi yanlış yapılmışsa ve ilgili metinde gerekli kontroller de yapılmamışsa bu sözleşmeden doğacak ihtilaflar hem sözleşmenin taraflarını hem de çeviriyi yapan büroyu zor bir duruma sokabilir. 

Gerek çeviri bürosunun gerek tercümanın yeminli olması her ikisine de sorumluluk yüklediğinden her türlü çeviri ihtiyacınızda yeminli büroları tercih etmeniz faydanıza olacaktır. İnovatif Tercüme olarak, ister 1 yaprak ister bin sayfa olsun üstlendiğimiz tüm çeviri projelerinde yeminli büro olmanın sorumluluğuyla hareket etmekte ve her zaman başarıyla sonuçlandırdığımız çevirilerle saygıdeğer müşterilerimize bu güveni vermekteyiz.